• 통큰쿠폰이벤트-통합
  • 통합검색(31,336)
  • 리포트(28,460)
  • 방송통신대(1,062)
  • 자기소개서(885)
  • 시험자료(724)
  • 논문(157)
  • ppt테마(19)
  • 서식(15)
  • 이력서(8)
  • 노하우(6)

"우리말 번역" 검색결과 141-160 / 31,336건

  • 태서문예신보와 오뇌의 무도
    ●김억의 번역시집 오뇌의 무도김억의 번역시집 오뇌의 무도는 1921년 3월에 광익서관에서 발간하였습니다. 김억의 번역시집 오뇌의 무도는 우리나라 최초의 번역시집입니다. ... 이었습니다.태서문예신보1918년 9월에 창간주간지 형태의 문예잡지타블로이드판 8면으로 매주 간행1919년 2월까지 모두 16호를 내면서 활약주간지 형태의 문예잡지인 태서문예신보에서 태서는 서양을 의미하는 말입니다 ... 총 38편의 창작시를 실음태서문예신보에 게재된 김억의 번역시와 시론은 한국 근대시 형성에 지대한 영향을 끼쳤습니다.많은 번역시와 외국 시론의 소개와 함께 총 38편의 창작시를 실은
    리포트 | 3페이지 | 1,000원 | 등록일 2021.08.15
  • 기계 번역의 한계 분석 및 고찰
    인코딩이 끝나 수치화된 문장은 출력 단계에서 입력어와 우리말과 단어를 모두 대응해보며 찾는다. ... 속담이라는 말의 의미는 “예로부터 전래 내려온 교훈이 담긴 말”(전달영, 2010)이라고 정의한다. ... 인공지능 번역의 원리인공지능 번역의 원리를 설명하기에 앞서, 번역 이론학자 Bassnett의 말을 빌려 번역부터 정의하겠다.
    리포트 | 9페이지 | 3,000원 | 등록일 2021.12.15 | 수정일 2021.12.17
  • 교육철학 및 교육사-루터의 교육사상
    루터는 처음으로 「성서」를 번역한 사람이며 그것을 계기로 그가 교육에 관심을 가졌다 해도 틀린 말이 아닐 것이다. ... 서양보다 교육이 뒤처진다는 말은 아니지만 이때부터 우리 한국도 교육에 있어 좀 더 개방적이었다면 지금보다 훨씬 수준 높은 방향으로 교육이 나아가고 있지 않을까 하는 아쉬운 생각이 들기도 ... 읽혀지기 원해 쉬운 모국어로 번역한 것이다.
    리포트 | 3페이지 | 2,000원 | 등록일 2023.01.15
  • 한국외국어대학교 대학원 중어중문학과 최종합격 학업계획서
    한국과 중국간의 IP문학 보급 및 통번역 해석 및 한국 정서에 맞는 번역기법 연구중국 시장에서 "IP를 얻는 자가 천하를 얻는다"라는 말이 돌고 있습니다. ... 정말로 중국어를 아는 상태에서 중국 젊은 세대들이 쓰는 표현을 잘 이해하고 문학을 접하면 재미있지만 이를 우리나라에서 번역하는 과정에서는 재미없고 제대로 의미가 전달되지 않는 번역으로 ... 저는 한국과 중국간의 미디어 배급 분야에서 일할 것이기에 지금 현재 유행하는 중국의 IP문학과 웹소설을 우리나라의 정서에 맞게 통번역 해볼 예정입니다.
    자기소개서 | 4페이지 | 10,000원 | 등록일 2021.04.05
  • 프랑스어회화2
    교재 또는 다른 자료를 참고해 제시된 동사의 복합과거 형태를 포함한 문장을 동사 당 1개씩 만들고, 만들어진 문장을 우리말번역하세요. (2x5=10점)① avoirNous avons ... 교재 또는 다른 자료를 참고해 제시된 동사의 반과거 형태를 포함한 문장을 동사 당 1개씩 만들고, 만들어진 문장을 우리말번역하세요. (2x5=10점)① avoirIl avait ... 교재 또는 다른 자료를 참고해 제시된 시간 전치사를 포함한 문장을 1개씩 만들고, 만들어진 문장을 우리말번역하세요. (2x5=10점)① depuisJ'apprends le francais
    방송통신대 | 2페이지 | 6,000원 | 등록일 2024.02.17
  • 연세대 행정학과 합격 자기소개서(특기자전형, 2016년도)
    두 정책 모두 울릉도를 우리 영토로 관리한다는 공통의 목적이 있었지만, 방법은 정반대여서 인상 깊었습니다. 외국이 우리나라 정책에 미치는 영향력이 얼마나 큰지도 알게 되었습니다. ... 그래서 자신에게 "Du musst~"라고 말하며 결심을 나타내는 부분이 많다는 것을 알게 되었습니다. ... 고치고 싶은 내용도 말하지 못한 것 같았습니다. 미안한 마음이 들어 같이 대본을 수정하자고 제안했습니다.
    자기소개서 | 3페이지 | 6,000원 | 등록일 2019.10.25
  • 한국교회 찬송가 편집사
    찬송은 언제나 복음과 동행했다.1885년 선교사들의 초창기 복음전파에 음악은 예배의 한 바탕이 되었기에 간결한 찬송들을 한국말로 번역하는 것이 시급하였으며, 성서와 찬송가의 번역이 ... Miller, 1866-1937)는 운율에 어려움과 원문보다 더 힘든 그런 중국말들의 번역에 대한 고초를 서술하였다. ... 이광수(李光洙, 1892-1950)의 말대로, 신구약과 찬송가 번역으로 인해 “비로소 한글의 권위가 생기고 또 보급”되었다는 사실이다. 한국기독 발행은 북장로교 선교부이다.
    리포트 | 4페이지 | 2,000원 | 등록일 2023.05.07
  • 한국외국어대학교글로벌 태국어통번역학과 합격 자소서
    하지만 무대공포증 때문에 청심환을 먹고 토론을 했을 정도로 사람들 앞에서 마이크를 잡고 말하는 것이 힘들었습니다. ... 필리핀오지에 살고 있는 어린이들에게 한국동화책으로 우리문화를 알려주고 문화적 혜택도 제공해주는 활동이었습니다. ... 무슨 말을 하는지 정확히 알아들을 수는 없었지만 억양과 발음을 들으면서 제가 배우지 못한 매력적인 언어가 많다고 생각했습니다.
    자기소개서 | 5페이지 | 3,000원 | 등록일 2020.07.19
  • <Macbeth>의 번역 불가능성 탐구, 소네트 분석을 중심으로
    굳이 한국어로 리듬감을 살려 번역해보자면, “우리 셋 언제쯤 다시 보지?” 정도로 번역하면 될 것 같다. ... 뒤의 내용에 벤쿠어가 말을 타고 가는 장면이 나오기 때문에 더 적절한 번역이라고 생각한다. 한국어로는 “이제 갈 때가 다 되었군요.” ... 사실 한국어에서는 ‘간다’라는 말 자체에 이미 중의적 의미가 담겨 있기 때문에, 오히려 한국어 번역이 더 쉬운 편에 속하는 것 같기도 하다.
    리포트 | 2페이지 | 1,000원 | 등록일 2021.04.06
  • 유럽과 이슬람의 문명교류 보고서/A+ 보고서 공유
    철학우리가 아는 철학가들은 대부분 중세 이전 의 철학자들이다. ... 그라나다의 알함브라 궁전의 아치, 말굽 아치 코르도바 대모스크의 더 복잡한 아치들은 영국과 프랑스의 교회 아치에 모델이 되었다. ... 그래서 번역이 발달하게 되었다.
    리포트 | 5페이지 | 2,000원 | 등록일 2024.08.05
  • 현대건설 지역 전문가 전형 자기소개서
    연사가 같은 말을 하더라도 모두 다른 통역이 나오는 것을 보며 제대로 듣는다는 것이 쉽지 않음을 깨달았습니다. ... 카타르가 주최하는 아랍어 토론 대회를 통해 아랍 대학생들과 ‘개발도상국도 지구 온난화에 책임을 져야 한다’를 주제로 토론하였고 00000 프로그램에서는 000000출연진과 함께하며 우리나라 ... 그러나 강의 속 아랍어에 그치지 않고 다양한 통번역 활동에 참여하였습니다.
    자기소개서 | 3페이지 | 4,000원 | 등록일 2023.11.30
  • 아가서 정독노트
    말고 깨우지도 말아 다오현대인의 성경) 제발 우리의 사랑을 방해하지 말아다오.이 말은 솔로몬의 말이라기 보다는 술람미 여자가 한 말로 보는 것이 더 자연스럽다. ... 어떤 면에서 이는 주의 계명을 사모하는 시편 기자의 심정과 비슷하다고 할 수 있다.2:7 내가 노루와 들사슴을 두고 너희에게 부탁한다.표준새번역) 우리가 마음껏 사랑하기까지는 흔들어도 ... 것을 보는 것처럼 술람미 여자를 보려느냐공동번역) 두줄로 돌아가는 무희들 가운데 춤추는..표준새번역) 마하나님 춤마당에서 춤추는NIV) as on the dance of Mahanaim
    리포트 | 3페이지 | 1,000원 | 등록일 2022.06.24
  • 방통대 중한번역연습 중간과제물(만점) - 제2장 문형번역오류에 제시된 중국어원문과 오역(또는 초역), 수정 및 연습문제1, 2, 3에 제시된 원문과 초역, 수정(또는 번역)을 쓰고 이에 대한 설명을 하시오.
    위치시켜 ‘우리 한국어 선생님’으로 번역하는 것이 좋다. ... 하지만, 수정 1처럼 원문 그대로 번역하게 되면 원문이 말하고자 하는 바(말하기 대회의 성공적 개최)를 표현하기 어렵기 때문에 ‘由+개사 목적어’를 관형어처럼 번역해 수정 2처럼 옮기면 ... 오역은 원문을 직역했기 때문에 ‘우리는 이유 없이 그가 싫다’는 뜻이 되어 오히려 본래의 의미와 상반되게 번역되었다.
    방송통신대 | 12페이지 | 3,000원 | 등록일 2021.12.21
  • 중한번역연습 중간과제물 제2장 문형번역오류에 제시된 중국어원문과 오역(또는 초역), 수정 및 연습문제1, 2, 3에 제시된 원문과 초역, 수정(또는 번역)을 쓰고 이에 대한 설명을 하시오.
    (번역)그 사람은 말이 안통해, 차라리 상대하지 마.(설명)앞 절과 뒷 절이 원인과 결과 관계를 나타내고 있다. ... (초역)우리는 가야하는 먼 길이 아직 있다.(수정)우리는 아직 갈 길이 멀다.(설명)위 문장에 있는 有를 ‘있다’ 라고 번역하면 번역 상 오류가 생긴다. ... 여기서 부사어 ‘地’는 번역하게되면 부자연스러워지므로 번역하지 않는다.我们没有理由不喜欢他。(초역)우리는 이유 없이 그를 좋아하지 않는다.(수정)우리는 그가 싫지 않다.
    방송통신대 | 13페이지 | 3,000원 | 등록일 2021.06.14
  • 자유, 민주주의, 개인의 어원 및 연원에 대하여
    우리가 현재 사용하고 있는 용어들 중에는 생각보다 많은 수가 서양 언어의 번역 과정에서 탄생한 말들이다. 서구에서 사용하던 개념을 번역하여 사용하고 있는 것이다. ... 이번 과제에서는 우리가 상당히 익숙하게 사용하고 있는 용어인 ‘개인’, ‘자유’, ‘민주주의’라는 번역어의 어원과 번역 과정에 대하여 알아보고자 한다. ... 조사를 하면서 알 수 있었던 점은 세 단어 이외에도 일본에서의 번역을 거쳐서 우리나라로 들어오게 된 단어들이 많았다는 점이었다.
    리포트 | 2페이지 | 1,000원 | 등록일 2019.09.15
  • 시가서 기말 주해레포트 [시편 23편]
    그 하나님이 우리를 이끄시는 데, 우리에게 무엇이 부족하랴? ESV 영어 번역으로 보면 “부족함이 없다” 부분은 “I shall not want”라고 번역이 된다. ... 들어가는 말 ………………………………………………………………………………………… 1II. 본문 개인번역 …………………………………………………………………………………‥‥· 1III. ... 여기에서 우리는 하나님의 속성과 성품을 엿볼 수가 있다. 하나님은 우리를 살리시는 분이다. 곧 우리에게 생명을 주실 수 있는 창조자, 구원자가 되신다.
    리포트 | 11페이지 | 3,000원 | 등록일 2023.03.08
  • 예레미야 23장 33-40 10분 메세지
    우리말 성경이나, 알기 쉬운 성경이나, 표준새번역 등등으로 말입니다. 그러면 한자로 된 부분들이 어느정도 해석되며 감이 오는 기쁨을 맛볼 것입니다. ... 그러므로 우리는 말씀을 잘 분별하고 / 행해야 하며 말씀을 읽을 때도 하나님의 뜻을 분별하며 읽어야 합니다.성경을 보다 정확하고 읽기 위해서는 문맥을 중심으로 읽고 여러 가지 번역본을 ... 다시는 여호와의 엄중한 말씀이라 말하지 말라 각 사람의 말이 자기에게 중벌이 되리니 이는 너희가 살아 계신 하나님, 만군의 여호와 우리 하나님의 말씀을 망령되이 사용함이니라 하고그들은
    리포트 | 3페이지 | 1,000원 | 등록일 2022.11.25
  • 인공지능(AI)에 의한 직업 변화_대표적인 20가지 직업 분석
    번역가III. 결론1. 인공지능의 발전과 직업 변화에 대한 시사점2. 앞으로의 대비 방안 및 마무리의 말서론:인공지능의 발전은 다양한 분야에서 혁신을 이루어내고 있습니다. ... 로봇 청소기는 사용자의 관리 없이도 자동으로 청소를 수행하며, 이는 청소원의 역할을 대체할 수 있습니다.번역가: AI 번역 기술의 발전은 번역가의 업무를 대체하는 추세입니다. ... 인공지능 번역 서비스는 다양한 언어 간의 번역을 실시간으로 수행할 수 있으며, 이는 특히 실시간 통역이 필요한 상황에서 번역가의 역할을 대체할 수 있습니다.결론:인공지능의 발전은 사회
    리포트 | 6페이지 | 5,900원 | 등록일 2023.11.21
  • 지역사회 가족간호 보고서 입니다.
    다문화가정이란 우리와 다른 민족·문화적 배경을 가진 사람들로 구성되어 한 가족 내에 다양한 문화가 공존하고 있는 가정을 통칭하여 이르는 말로, 부모 중 한쪽이 한국인으로 구성된 가정을 ... 한국말이 서툰 결혼이민자에게 가족·사회생활에 필요한 의사소통을 지원하기 위한 통역·번역 서비스 제공)- 통·번역 인력채용 등 사회적 일자리 확대로 결혼이민자의 자립능력 및 주체적 역량 ... 말한다.
    리포트 | 5페이지 | 2,000원 | 등록일 2022.03.19
  • [2021 춘해보건대학교 간호학과1학년교양과목, 철학과인간 ㄱㅇㅊ 교수님, 강의노트 5주차 또는 정리본] 최종성적 a+받음. 후회없을정리본. 이것만 달달외워도 무조건 a+ 확실히 보장드려요. 엄청 깔끔하고 좋음
    (여기서 얼굴은 눈코입등을 말하는게 아니라3. 얼굴로 우리에게 다가오는 타자에 대해 우리가 취할 수 있는 자세는 어떤 것인가? ... 예측할 수 있다고 하였다.- 프랑스와 유럽의 경계를 넘어 어려 언어로 된 다양한 저작들 많은 번역 수와 강의, 세미나, 학회 등을 통해 이 사유의 방향이 우리시대 철학에 대한 방향의 ... 늦은 책이다- 동일자의 타자성을 넘어 동일자의 무한에 응답하라는 말이 이 책의 슬로건이다.- 동시대 유명한 철학자였던 자크데리아는 우리는 그 독해에 수 세기가 걸린다고 자신 있게
    시험자료 | 5페이지 | 3,500원 | 등록일 2023.09.29
  • 아이템매니아 이벤트
  • 유니스터디 이벤트
AI 챗봇
2024년 09월 15일 일요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
8:07 오후
문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요. 해피캠퍼스의 방대한 자료 중에서 선별하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 목차부터 본문내용까지 자동 생성해 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
9월 1일에 베타기간 중 사용 가능한 무료 코인 10개를 지급해 드립니다. 지금 바로 체험해 보세요.
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
방송통신대학 관련 적절한 예)
- 국내의 사물인터넷 상용화 사례를 찾아보고, 앞으로 기업에 사물인터넷이 어떤 영향을 미칠지 기술하시오
5글자 이하 주제 부적절한 예)
- 정형외과, 아동학대