• LF몰 이벤트
  • 파일시티 이벤트
  • 서울좀비 이벤트
  • 탑툰 이벤트
  • 닥터피엘 이벤트
  • 아이템베이 이벤트
  • 아이템매니아 이벤트
  • 통합검색(34)
  • 리포트(33)
  • 시험자료(1)

"번역노걸대 해석" 검색결과 1-20 / 34건

  • 번역노걸대 해석
    번역노걸대 (飜譯老乞大)[고려상인과 중국상인의 만남]중국상인: 큰 형님 네 어드러로셔브터 온다중국상인: 큰형님, 당신은 어디로부터 왔습니까?
    리포트 | 9페이지 | 1,000원 | 등록일 2016.10.19
  • 번역노걸대노걸대언해 비교(형태소분석,변화양상,원문 및 해석)
    번역노걸대》와 《노걸대언해》 비교번역노걸대노걸대언해번역노걸대형태소 분석변화 양상원문 및 해석? ? ·대?·애每 ? 대?애? ? 대?+애(? > 每)? ... ·야 〉 하여)寫着免打三下‘세 번 맞는 것을 면하라’○ 번역노걸대스?·이 우·희 ·쳐 ·두·?니·라스승이 우희 도셔 두?니라스숭+이 우ㅎ+의 치(다)+어 두? ... 야 +겨 +시 + 니-원문의 번역된 한글이 다시 한자어로 표기됨 (됴?->朝廷, 텬하->天下)-어미모음의 양성화 (?·야: 〉?
    리포트 | 8페이지 | 1,500원 | 등록일 2018.01.25
  • 번역노걸대 정리 해석
    『[번역]노걸대([飜譯]老乞大)』『번역노걸대』는 조선 중종 때의 역관이었던 최세진이 고려 말에 간행된 한문본의 『노걸대』를 번역한 책으로 상,하의 2권 2책이 전한다. ... 『번역노걸대』는 원래 책의 이름이 ‘노걸대’라고만 되어 있으나 원본인『노걸대』와 1670년(현종 11년)의 『노걸대 언해』와의 구별을 위해 『번역노걸대』라고 부르고 있다. ... 또한 『노걸대』는 『번역노걸대 상?하』,『노걸대언해 상?하』(1670),『신석노걸대』(1763)하 고A 打三下 B :세 ·번 ·티·?니·라 C 세 번 때립니다.A ?
    리포트 | 20페이지 | 3,000원 | 등록일 2009.04.10
  • 번역 노걸대 공부하는 법, 이해하는 법, 중세 국어 요약 (직접 요약)
    현대에 와서 ‘-(으)ㄹ’이 미래시제를 나타내는 것과 차이가 있다.(3) 탈각 현상처음 번역 노걸대를 접하는 학생들은 탈각 현상을 이해하지 못한 채 단어의 해석이 잘 안되는 경우가 ... 번역 노걸대의 어학적 연구1) 번역 노걸대를 읽는 법번역 노걸대는 위와 같이 설명했듯이 원문에 중국어의 음을 달고, 한글을 언해한 것이다. ... < 번역 노걸대를 처음 접하는 학생들을 위한 독학 지침서- ㄱㄷㅎ 교수님의 강의록을 바탕으로 >국어사의 이해1. 번역 노걸대란?
    리포트 | 5페이지 | 2,000원 | 등록일 2020.06.01 | 수정일 2020.06.02
  • 국어 음운론 - 음운 현상의 이해 ㄷ구개음화(口蓋音化)
    ·호 ·사·리·라 = 買些零碎的貨物- 『번역노걸대』네 :사? ?·리·샤 ·셕·슬 ·치자?·시·니 = 遂率四人 按 而行?리·예 ·?딜 ?·? 넌즈시 ·치·?시·니 = 橋外隕馬 薄言? ... 구개음화를 동화로 해석하는 것은 ‘ㄷ, ㅌ, ㄸ’과 단모음 ‘ㅣ’ 및 반모음 ‘y’ 사이의 관계보다, ‘ㅈ, ㅉ, ㅊ’과 단모음 ‘ㅣ’ 및 반모음 ‘y’ 사이의 관계가 더 가깝다는 ... 대한 변천을 고려하지 않고 오직 표기 방식의 바뀜에만 의존한 연구 결과이다.그러나 ‘ㄷ, ㅌ’이 ‘ㅈ, ㅊ’으로 바뀌었다고 해서 바로 구개음화 되었다고 결론을 내리는 것은 올바른 해석
    리포트 | 9페이지 | 3,000원 | 등록일 2021.03.22
  • 박통사 언해류의 음운.형태.통사 연구
    『박통사』는 『노걸대』와 같이 16세기에서 18세기까지 3세기에 걸쳐 언해본이 간행 『번역박통사』와 『번역노걸대』의 경우 거의 비슷한 시기에 간행된 것으로 보이나 『번역노걸대』는 목판본이고 ... 『번역노걸대』에서는 ‘ㆁ’이 공손법의 ‘다’에 제한되어 쓰이고 있는데 『번역박통사』에서는 ‘, 박’와 같이 체언 말음 ‘ㆁ’이 초성으로 쓰인 예가 있다. ... 양오진(1998)은 원문의 원대 한어적 특징을 자세히 밝히고 있으며, 정승혜(1998)의 경우 서문을 전재하여 현대어로 해석하였고, 리득춘(1992)의 경우 한자음 변화의 관점에서
    리포트 | 16페이지 | 3,000원 | 등록일 2015.06.29
  • 한국어어휘교육론-한국의 전통적 어휘교육 교수법에서 수정·보완해야 할 점에 대해서 알아봅시다
    『첩해몽어』나 『몽어노걸대』가 지니고 있는 번역식 수업의 한계를 보충해주었을 것으로 짐작된다. ... 정확한 해석, 한자 쓰기, 읽기 학습이 주가 되었고, 문법 교육보다는 어휘 교육에 치중되었다. ... 교재는 ‘첩해, 노걸대’의 독본류(회화책), ‘유해’의 사전류로 나뉜다.첩해류는 왜어와 몽고어에서만 볼 수 있는데, 『첩해신어』, 『첩해몽어』 등이 있다.
    리포트 | 4페이지 | 1,000원 | 등록일 2016.02.16
  • 역관 양성/고려시대, 조선시대 역관/ 역관은 어떻게 많은 부를 축적할 수 있었는가
    즉, ‘박통사’는 박씨 성의 역관으로 해석할 수 있다. ... ‘생도들은 암기와 번역, 작문까지 세 달에 한번 씩 평가 시험을 치러야 했다.’ ... 노걸대는 고려의 상인이 고려 특산품들을 가지고 중국 북경에 들어갔다 귀환하는 여정에서 발생할 수 있는 대화 상황들에 대한 실제적인 예시로 구성되었으며 박통사는 노걸대에 비해서는 공적인
    리포트 | 11페이지 | 2,000원 | 등록일 2016.01.04
  • 번역노걸대언해
    A.這裏到京裏 (저리도경리) B.예셔 셔울 가매 C.여기에서 서울을 가는데 D.예+)셔 셔울 가+(오)ㅁ+애A.有幾程地 (유기정지) B.몃 즘겟 길히 잇?고 C.얼마나 가야 합니까? D.몃 )즘게+ㅅ 길ㅎ+ㅣ 잇+?+ㄴ고A.這裏到京裏 (저리도경리) B.예셔 셔울 가매 ..
    리포트 | 6페이지 | 1,500원 | 등록일 2011.12.26
  • 근대국어 자료 (a+발표자료)
    *어록해:1657년(효종 8)에 정양(鄭瀁)이 편찬하여 간행한 우리나라 최초의 중국 속어사전*노걸대언해: 조선 정조(正祖) 때 간행된 《노걸대(老乞大)》를 한글로 번역한 책. ... 이규경, 헌종 연간)㉡ 국어 및 문자 체계에 대한 관찰 포함④ 이두에 관한 문헌: 라려이두(이의봉,「고금석립」), 전율통보(구윤명, 정조 연간), 유서필지(미상, 정조 연간)* 자료해석 ... *천의소감언해: 1756년(영조 32) 『천의소감』을 한글로 번역하여 간행한 책.
    리포트 | 5페이지 | 1,500원 | 등록일 2013.03.29
  • 번역박통사의 원문과 언해문 국문해석
    하지만 사성통해에 실린 번역노걸대번역한 것임을 알 수 있다. ... 이들 가운데는 동일한 원문에 대하여 상이한 해석의 언해본들도 있다. ... 아울러 원문한자의 한글 독음은 중국어의 음운사 연구에 이용될 수 있다.4.백화문과 한문(문언문) 비교번역박통사는 ‘노걸대’의 원문 한자에 한글로 중국의 정음(오른쪽)과 속음(왼쪽)을
    리포트 | 6페이지 | 2,500원 | 등록일 2007.12.16
  • 노걸대언해 감상문
    새롭게 해석노걸대신석, 중간노걸대로 이본되었다. ... 다만 중종 초 최세진이 노걸대와 박통사를 번역하였고 그 번역의 범례를 “번역노걸대박통사범례”라는 이름으로 그가 편찬한 사성통해의 말미에 부재하였기 때문에 ‘번역노걸대’라는 이름을 얻은 ... 번역 노걸대보다 산개 노걸대가 덜 적절한 경우에는 번역 노걸대의 원문을 취하는 경향성이 포착된다고 한다.3.
    리포트 | 5페이지 | 2,000원 | 등록일 2010.10.09
  • 동화에 대하여/국어학개론/동화의 범주, 정의/구개음화,움라우트,비음화(자음동화),설측음화,모음조화
    조음 위치 동화의 통시적 탐구 - 『번역노걸대』,『노걸대언해』,『몽어노걸대』,『청어노걸대』를 비교하여『번역노걸대』에서의 음절말 ‘ㅅ’은 17세기 『노걸대언해』와 18세기 『몽어노걸대 ... 』와 『청어노걸대』에서 뒤에 따라오는 자음의 조음 위치에 따라 조음위치(調音位置)의 동화(同化)현상을 보이기도 한다.(1) 설음 ‘ㄷ’이 연구개음 ‘ㄱ’으로 동화 변화는 『번역노걸대 ... /로 변하는 현상으로 필수적이다.2.3 동화와 구개음화와의 관계구개음화를 동화로 해석하는 것은 ‘ㄷ, ㅌ, ㄸ’과 ‘ㅣ’, ‘j’의 관계, 또는 ‘ㄱ, ㅋ, ㄲ’과 ‘ㅣ’, ‘j’의
    리포트 | 13페이지 | 2,000원 | 등록일 2011.10.31
  • 번역노걸대 (飜 譯 老 乞 大)
    번역노걸대 (飜 譯 老 乞 大) (p.165 ~177)p. 165?외?니 잇닷 마리? 니?려 - 말썽 피는 사람이 있다는 말이야 이르겠습니까?① ?외?니 : 말썽 피는 (기) ?
    리포트 | 8페이지 | 1,500원 | 등록일 2008.12.16
  • 이기문의 국어사 개설 정리
    =의역/ 소학언해=직역), 노걸대(번역노걸대=중국 회화서를 우리말로 번역 한 것/ 노걸대언해=직역), 그 외에 교재의 협주(=한자를 한글ㅅ자: 형태 음소적 원리의 이해하면서도 실용의 ... -가사, 시조 등의 작품 해석과 국어사 발전에 많은 영향을 미친다.3. 국어사에 관한 지식은 오늘날의 현대 국어를 이해하는데 많은 도움이 된다. ... 면(번역소학)⑤여격을 나타낸 특수조사로는 ‘?려’가 있는데 이것은 동사 ‘?리-’의 부동사형으로 대격을 지배ex) 날?려 니?샤?, 수달일?려 닐오?, 비구?려 니?시니2.
    리포트 | 45페이지 | 4,500원 | 등록일 2010.06.07
  • [시어][시인 김용택][시인 백석][시인 김영랑][시인 서정주][시인 이용악]시어와 시인 김용택, 시어와 시인 백석, 시어와 시인 김영랑, 시어와 시인 서정주,시어와 시인 이용악
    번역노걸대?에 보이기 시작하여 18세기의 문헌에까지 출현하다가 ‘-게’로 대체되는 변화를 겪었음에도 불구하고(이기갑 20좋은 예가 된다. ... 그리고 의미가 분명하지 않은 시어에 대한 해석을 시도하였지만, 옳은 해석이 아닌 경우도 있다. ... 설명 방법은 강진 방언이나 인근 지역 방언(넓게는 전남 방언)으로 확인된 것들은 방언으로 설명을 꾀하고 그렇지 않은 것들은 나름 대로의 해석을 시도하기도 한다.1.
    리포트 | 10페이지 | 5,000원 | 등록일 2013.02.23
  • 10 국어의 변화 (1)
    '석보상절, 번역소학, 현풍 곽씨 언간, 노걸대 언해 상'과 같은 판본류는 한글 자료의 중심이 된다. ... 종결어미는 항상 ‘-아’ 계통2)중세 국어의 선어말 어미 ‘-오-’ 문법적 기능 변화▶중세 국어①문장의 주어가 1인칭임을 표현②관형절 구성에서 꾸밈 받는 명사가 목적어나 부사어로 해석되는 ... 구결은 한문을 번역하기 위한 수단으로 사용된 것이다. 한문 문장을 의미 단위로 나누고, 그 의미 단위들이 문장 내에서 하는 기능에 맞게 우리말 문법 요소를 첨가한 것을 말한다.
    리포트 | 5페이지 | 1,000원 | 등록일 2012.08.14
  • [한국어의 역사] 국어사 자료정리
    瘟方(간이벽온방)ㆍ염병을 치료하는 방법을 가르치기 위하여 낸 책.分門瘟疫易解方(분문온역역해방)牛馬羊猪染疫治療方ㆍ가축의 병을 치료하는 방문을 적은 책.飜譯老乞大全帙(번역노걸대 전질) ... .四聲通攷(사성통고)ㆍ四聲通解(사성통해)ㆍ조선 세종 때《洪武正韻譯訓》이 너무 광대하여 보기불편해 간편하게 엮은 책이《四聲通攷》.ㆍ사성통고는 글자마다 자음은 표기되었으나, 그 글자의해석이 ... )ㆍ《노걸대》는《박통사(朴通事)》와 같은 중국어 회화책이므로 중국어와 한국어의 옛 모습을 연구하는 데 귀중한 자료임.
    리포트 | 10페이지 | 1,000원 | 등록일 2009.05.12
  • 구개음화의 통시적 연구와 특징
    간접적으로 논의가 있었으나 중앙어만을 대상으로 할 때 김주필은 ㄷ구개음화를 보여주는 자료는 『노걸대언해(1670)』이후의 문헌에서 취해야 한다고 하였다, 곧 『노걸대언해』이후의 17세기 ... ㅈ구개음화에 대한 근거가 되는 실례가 『번역소학(1517)』에 나타나기 때문이다.(1) a. 시졀(六17a, 七32b, 九30b, 55a, 72a, 十32a)b. ... 따라서 ‘치두와 정치의 사이’는 후행하는 모음의 환경에 따라 변이한다는 사실을 나타낸 것으로 해석되며 훈민정음 창제자들은 그러한 변이음들이 의미의 차이를 자져오지 않는다는 사실을 잘
    리포트 | 6페이지 | 1,500원 | 등록일 2011.08.01
  • 사성통해에 대하여
    그는 사역원의 한어 학습교재를 정비하였으며, 그가 훈민정음으로 〈노걸대〉,〈박통사〉를 번역한 방법은 훗날 사역원의 다른 외국어 학습교재에도 그대로 적용되어 모든 역학였다. ... 그러나 앞의 두 책은 훈을 달고 해석하고 한 것이 잘못이 다시 잘못을 생산하고 이 잘못이 바로 후대로 이어지 ... 에는 이문 가운데 난해한 글자를 해석하여 편찬한 것이다. 그리고 주석 뒷부분에 자신이 실제로 경험한 이문들을 엮고 해설한 것을 '속이문(續吏文)'이라 하여 실었다.
    리포트 | 7페이지 | 2,000원 | 등록일 2009.06.09
  • 레이어 팝업
  • 프레시홍 - 특가
  • 프레시홍 - 특가
  • 레이어 팝업
  • 레이어 팝업
  • 레이어 팝업
AI 챗봇
2024년 07월 08일 월요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
7:32 오후
New

24시간 응대가능한
AI 챗봇이 런칭되었습니다. 닫기