• 통큰쿠폰이벤트-통합
  • 통합검색(12,323)
  • 리포트(11,253)
  • 시험자료(375)
  • 자기소개서(348)
  • 방송통신대(265)
  • 논문(66)
  • 이력서(7)
  • 서식(5)
  • ppt테마(2)
  • 표지/속지(1)
  • 노하우(1)

바로가기

문학번역 독후감 - 문학번역 관련 독후감 1건 제공

"문학번역" 검색결과 321-340 / 12,323건

  • [국어국문학과] 2022년 1학기 현대시의이해와감상 출석수업대체시험 핵심체크
    활자화된 기록임⑧ 이후『학생계』현상문예와『동아일보』독자문단에 수차례 당선되면서 문학청년으로 이름을 알렸음2. ... 민요를 옮겨적으며 우리말에 맞는 내재율을 다양하게 실험했다고 전해짐④ 숙모 계희영에게 물려받은 전통 문화의 자산과 더불어 이 시기의 번역과 창작적 실험은 김소월의 시에 중요한 영향을 ... 설화 등 재래의 가락과 정조에 바탕을 둔 작품들을 여럿 창작함 ③ 스승 김억의 영향을 받았던 초기 시에서 그러한 경향이 두드러지며 오산학교시절 두 사람은 서구 근대시와 한시를 번역하거나
    방송통신대 | 12페이지 | 6,500원 | 등록일 2022.05.04
  • 전문 번역가가 소개하는 학부모를 위한 세계명작-<소공자>
    고전을 비롯한 여러 영문학 작품들을 번역해 소개하기도 하였습니다. ... 학부모를 위한 세계 고전 소개전문 번역가가 소개하는 학부모를 위한 세계명작 전집(필자는 학부에서는 영문학을, 대학원에서는 번역학 전공으로 석사 학위를 취득한 전문 번역가이며 그 동안 ... 물론 와 는 일본에서 붙인 일본식 한자어 번역 제목인데 이게 한국에 그대로 들어왔습니다만, 훗날 정식으로 완역된 책들이 소개되는 와중에도 제목만은 어떻게 딱 맞는 제목을 찾을 수 없는지
    리포트 | 4페이지 | 2,000원 | 등록일 2023.05.13
  • 구약석의, 행복의 길(시1편1-6절)
    개역개정과 표준새번역에서는 ‘심은’이라고 번역했지만, 공동번역은 ‘심어진’이라고 번역함으로써 보다 더 원문의 표현에 가깝다.⒝ 타르굼 역본에서는 관계 대명사 ‘아쉐르(???)’ ... 지혜 문학은 하나님의 계명과 율법을 잘 지킬 것을 권면한다. 지혜 문학에서의 지혜는 하나님의 율법을 지키는데 있다. ... 개역개정, 공동번역, 표준새번역은 모두 ‘율법’ 또는 ‘법’이라는 표현을 쓰고 있다.⒝ 히브리어 동사 ‘하가(???)’
    리포트 | 15페이지 | 3,000원 | 등록일 2021.02.19
  • 위더스 경영학개론 최종성적 100점 A+레포트(인증 첨부)/ 우리나라 기업가(대기업 또는 벤처기업, 중소기업 등)의 창업정신, 창업과정, 기업이념, 경영철학, 고객에 대한 봉사, 내부 고객에 대한 존중, 기업의 사회적 책임, 위기극복 등에 대하여 가능한 2명 이상을 조사하고 체계적으로 정리하여 글로 서술하시오.
    세대마다 문학의 고전은 새롭게 번역되어야 하며, 오늘의 젊은 독자들에게 호소할 수 있는 오늘의 번역이 필요함을 강조하였고, 세계문학의 정수들을 선별해 중역을 벗어나 원어를 우리말로 ... 번역하여 첫 열권을 출판한 이래로 지금까지 420여권이 출판되어 한국출판의 기념비적 역할을 하고 있다.2) 경영철학 및 기업이념민음사는 초기의 문학과 인문학 분야의 책에서 현재의 어린이책에서 ... 당시에는 순문학을 하는 신인 작가들에게는 단행본 하나 출판하는 것이 아주 어려운 일이었는데 첫 출간이 10년 정도 걸리는 것도 모자라 기존 문단의 실력자들의 눈치까지 봐야했다.
    리포트 | 6페이지 | 2,500원 | 등록일 2023.10.15 | 수정일 2024.05.06
  • [A+자료] 개화기 문학사에 관하여
    그러나 침략을 주도하는 서양의 실상을 깨닫게 되면서 관심을 돌려서 민족의식과 계몽의식을 자극시킬 수 있는 책을 주로 번역하였다.먼저 번역역사서에는 , , , 등이 있고 번역전기소설에는 ... 제국주의의 위협을 받는 당시 조선의 상태를 비판하고 계몽하려는 의도로 현채가 번역하였고 뒤이어 주시경과 이상익이 순 국문으로 번역하였다. ... 이를 통해 주로 두 가지 측면의 교훈을 주기위해 번역에 힘쓴 것을 알 수 있다.
    리포트 | 15페이지 | 3,000원 | 등록일 2021.11.22 | 수정일 2022.04.03
  • 기녀시인들의 활약
    전하고 김억의 번역시집 에도 38수가 번역 소개되어 있습니다. ... 기녀들은 남녀 간의 애정을 꾸밈없이 잘 표현 하였습니다.기녀문학가들은 한문 투를 벗어나 순우리말의 아름다움이 표현된 작품들을 창작했습니다.부안기생인 매창은 황진이와 쌍벽을 이룬 여류문학가인데요 ... 시조작품외에 수많은 한시작품들을 남겼습니다.매창의 글을 모은 매창집에는 많은 한시작품들이 수록이 되어 있습니다.기녀들의 시조는 시조가 ‘국민 문학’으로 발전하는 데에 큰 역할을 했는데요
    리포트 | 4페이지 | 1,000원 | 등록일 2022.08.11
  • 조선시대문학관의이해, 기말대체과제 - 김만중의 문학론 분석 보고서(<서포만필>을 중심으로)
    을 칠언시로 번역한 사람이 있는데, 번역을 해서는 아름다울 수 없었다. ... 그런데 이것을 중국말로 번역을 하니 그 뜻은 즉 우리말로 된 문학은 진실된 것이지만, 한문학의 경우 한문의 형식을 빌려 표현하였지만, 그것은 단지 앵무새가 사람의 말을 따라한 것에 ... 속 김만중의 문학관1) 개성 중시 문학관 – 개인의 문학2) 진실한 감동(감정)으로서의 문학관3) 민족어 문학관 – 우리말 중심의 국문학론3. 김만중의 문학관 정리Ⅲ.
    리포트 | 8페이지 | 5,000원 | 등록일 2023.03.24
  • 숙명여대 중어중문학부 2021일반편입 합격자소서
    저는 그 언어에서의 미세한 차이에 대해 매력을 느끼고 공부해보고 싶었기 때문에 학부에서 중국어 통번역 특강과 확장적인 사고를 도울 중국의 고전문학 과목 그리고 중국어 회화를 중점적으로 ... 꾸준히 중국어와 문학 과목을 공부하는 데에 시간을 투자하여 중어중문학에 대한 소양을 기르고 싶습니다. ... 어학연수를 다녀온 후 외국어를 통해 의사소통을 함이 얼마나 매력적인지를 깨달았고 그와 동시에 중국어 통번역가로서도 성공하고 싶다는 꿈이 생겼습니다.하지만 중국어에 대한 학문적인 깊이가
    자기소개서 | 3페이지 | 10,000원 | 등록일 2021.10.14
  • 한글이 창제된 이후에도 한동안 한문으로 쓰여진 작품들이 주류를 이루었는데, 그 이유는 무엇이며, 이후에 한글 문학이 주류를 이루게 된 계기는 무엇인지 서술하시오.
    이렇듯 한글의 도입 이후에도 상류층의 한문 문학과 하류층의 구비문학, 한글 문학이 병존하면서 한문 작품들이 계속하여 문학의 주류를 차지하는 양상을 보였다.2. ... 결국 왕실은 15, 16세기에 간경도감을 설치하여 왕실 불경 번역의 사업을 주도하였다.아울러 국가의 교정청의 설치 등과 같은 사건들이 당시 한글이 불경 및 유교 경전 번역의 메타적인 ... 비록 왕실과 국가적인 측면에서 주도한 번역이었다는 측면에서 볼 때 제한적이라는 점은 간과할 수 없다.
    리포트 | 4페이지 | 3,500원 | 등록일 2022.02.21 | 수정일 2022.02.23
  • 스페인의 문화와 통번역의 역활
    프랑코 독재 시기 스페인은 스페인 예술 총국이 최고의 아동문학선집상을 마련하기도 했고, 라사리요 아동문학상을 제정하기도 했고, 독자 라사리요라는 아동문학잡지를 창간하기도 했다. ... 현왕 알폰소 10세의 노력으로 카스티야어가 학문의 언어가 되었다면, 귀족들의 후원으로 카스티야어는 문학어의 반열에 오르게 된 것이고 당시 톨레도의 번역 운동은 다문화 사회가 낳은 대표적인 ... 당시 스페인의 경우 자국의 언어와 문학이 태동하기 전으로 일종의 문학의 진공상태였기 때문에 아랍어를 매개로 이슬람 문화와 그리스 문화를 수용하는 과정에서 다양한 형태의 통제를 경험하게
    리포트 | 5페이지 | 1,000원 | 등록일 2019.10.03 | 수정일 2020.12.13
  • 조선 전기 문학과 조선 후기 문학 종류와 그 특징
    허난설헌은 여류시인으로 높은 경지에 달했고, 몇몇 기녀들은 시조와 더불어 한시에서도 능력을 나타내었다.불교문학은, 불경이 한글로 번역되고, 경전이 간행되었음에도 불구하고 고려 시대의 ... 세종은 한글로 된 책을 펴내고 불경 번역도 추진하는 등 국문을 널리 퍼뜨리고자 노력하였다. ... 주제: 조선 전기와 후기 문학의 종류와 특징조선 전기의 문학고려시대가 막을 내리고, 새로운 왕조가 들어서며 조선 시대가 시작됐다.
    리포트 | 4페이지 | 3,600원 | 등록일 2024.02.02
  • 제이슨.S.드루치-구약 어떻게 해석할 것인가 요약
    저자에 의하면, 본문은 장르, 문학적 단위와 텍스트의 계층구조, 본문비평, 번역의 분석을 통해 그 안에 담긴 의미들을 이해하고 알 수 있다고 한다.장르란 판별할 수 있는 문학 저술 ... 따라서 성경을 주해하기 위해서는 그들이 사용한 문학적 특징을 사용하여 본문의 경계선과 기본구조를 결정하는 과정이 필요하다.우리가 사용하고 있는 성경은 필사본에 기초하여 번역된 성경이다 ... 성경의 여러 필사본과 번역본을 비교하고 대조하여 성경 저자가 원래 사용한 말이 무엇인지 찾아가는 작업이 필요한 것이며, 이 작업을 본문 비평(text criticism)이라고 말한다
    리포트 | 8페이지 | 2,000원 | 등록일 2022.12.01
  • 이사야 45장 주해
    그리고 양식 및 구조 연구를 통하여 본문의 문학적인 형식과 구조에 대해서 분석한 후에 어휘와 문법적 분석을 통하여 본문의 의미를 보다 세밀하게 살펴보겠다. ... 본문 비평한글 번역본은 개역한글과 개정, 공동번역과 표준새번역을, 영어 번역본은 NIV와 KJV, NASB를 참고하였다. ... ‘너를 무장시킨 것’으로 번역하였고, 표준새번역에서는 ‘필요한 능력을 주겠다’로 번역했다.
    리포트 | 17페이지 | 2,500원 | 등록일 2024.02.11
  • 중국현대소설감상 루쉰을 중심으로 분석한 광인일기
    그리고 소비에트 문학 작품을 번역하여 프롤레타리아 문학을 흡수ㆍ소개하였는데 , 아울러 그 논전을 통하여 매우 전투적인 사회 단평의 문체를 확립하였다 . [ ] [ ][ ] 유교의 위선을 ... 소개 많은 외국 작가들의 작품을 번역하였다 . ... 루쉰 ] 네이버 지식백과 “ ” 민중의 정신 개조를 바탕으로 한 루쉰의 작품 세계 중국의 현실에 대한 투철한 인식과 민중에 대한 절실한 관심 외국의 사상과 문화를 치밀하고 정확한 번역으로
    리포트 | 6페이지 | 2,500원 | 등록일 2021.04.25 | 수정일 2022.06.02
  • 한국외국어대학교 일반대학원 프랑스어학부 연구계획서
    연구, 외국어로서의 한국어와 프랑스어 교재의 분석 및 비교 연구, 막스 에른스트의 콜라주 소설에 나타난 생명창조의 미학 『백 개의 머리를 지닌 여성』을 중심으로 한 연구, 장애의 문학적 ... , 프랑스어 대명사의 담화 문법과 한국인 학습자의 이해 연구, 뒤 벨레의 ‘자연스러운 상상력’ 개념 연구, 기초 프랑스어 학습에 대한 인식도 조사연구, 프랑스어 단순미래와 한국어 번역에 ... 양차대전 사이의 시대와 엘뤼아르의 시학 연구, 미셸 트랑블레의 Albertine en cinq temps 연구- 다섯 개의 가족소설을 통한 자아의 글쓰기 연구, 『황금전설』 프랑스어 번역
    자기소개서 | 1페이지 | 3,800원 | 등록일 2024.05.03
  • [시감상문] 나와 나타샤와 흰 당나귀-백석
    아오야마 가쿠인 졸업활동기간1934년 ~ 1963년장르시문학, 소설, 번역, 평론배우자우봉 이씨 부인생애1912년 평안북도 정주군에서 큰아들로 태어났다. ... 같은 건 더러워 버리는 것이다: 화자의 부정적 현실 안식과 도피욕구1작가 소개백석출생1912년 7월 1일사망1996년 1월 7일(83세)국적조선민주주의인민공화국직업소설가, 시인, 번역문학가학력일본 ... 오산고등보통학교를 졸업 후에 일본에서 1934년 아오야마 가쿠인 전문부 영어사범과를 졸업하였다. 1934년 5월 16일 조선일보에 산문 〈이설 귀고리〉를 발표하는 것을 시작으로 작가와 번역가로서의
    리포트 | 5페이지 | 1,000원 | 등록일 2024.04.16
  • [A+ 우수 독서감상문] '돈키호테' 독서감상문
    이름을 세계적으로 알리고, 1605년부터 7년 후에는 여러 언어로 번역되어 현대의 베스트셀러가 되었습니다. ... 작품해석"돈키호테"는 세계 최초의 근대 소설이자 스페인의 국민 문학으로 꼽히며, 전 세계 문학사를 대표하는 걸작이자 고전 중 하나입니다. ... 이 작품은 세계에서 두 번째로 가장 많이 번역된 책으로도 명성을 얻었고, 현재까지 전 세계에서 5억부 넘게 팔렸다고 추정되며 가장 많이 팔린 책 중 하나입니다.
    리포트 | 5페이지 | 1,500원 | 등록일 2023.11.24
  • 사라지는 번역자들/김남주
    오랫동안 나는 프랑스 문학번역한다면서 프랑스어를 잘 듣고 유창하게 말할 수 없다는 열등감에 시달렸다. ... 그녀의 문학관은 내가 보기에 지나치게 곧고 정직해서 이야기를 듣다 보면 금방 지루해져 머릿속으로 딴 생각을 하고 있는 나를 발견하게 될 정도였다.​몽테뉴 시대의 프랑스는 내란이라고 ... 사라지는 번역자들/김남주 지음아를, 번역 그리고 번역자 이야기​바스나와 안톤과 나, 우리 셋은 전역 번역자였다. 아를에서 만난 번역자들은 일단 둘로 나뉜다.
    리포트 | 5페이지 | 4,000원 | 등록일 2023.02.15
  • [A+]창세기3장1~24절 연구
    본문 번역 ----------------------Ⅲ. 역사적 상황 ---------------------Ⅳ. 문학적 상황 ---------------------Ⅴ. ... 문학양식 -----------------------Ⅵ. 구조 --------------------------Ⅶ. 주석 --------------------------Ⅷ. ... 각 번역본은 비슷한 의미를 전달하고 있지만 조금씩 어휘와 표현이 다르며, 특히 "생명나무를 지키다"라는 표현에 각각의 번역본들이 조금씩 다른 강조를 두고 있습니다.Ⅱ.
    리포트 | 11페이지 | 39,000원 | 등록일 2024.04.18 | 수정일 2024.04.20
  • 백석 '집게네 네 형제' 비평
    그러나 해방을 기점으로 백석의 문학은 다른 양상을 띠게 된다. 해방 초기의 백석은 번역 활동에 집중하다가 분단 이후 아동문학으로 방향을 선회한다. ... 일제 치하 민중들의 어려운 삶이나 민속 공동체에 대한 그리움과 염원을 주로 그리던 백석이 어떠한 이유로 번역과 아동문학에 집중하게 되었는지는 정확히 알 수 없다. ... 또한 북한 문학의 교조주의에 반대했던 백석은 아동문학에서도 사상성을 배제하고 예술성을 중시하였다.
    리포트 | 1페이지 | 1,000원 | 등록일 2020.12.18
  • 아이템매니아 이벤트
  • 유니스터디 이벤트
AI 챗봇
2024년 09월 15일 일요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
2:53 오후
문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요. 해피캠퍼스의 방대한 자료 중에서 선별하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 목차부터 본문내용까지 자동 생성해 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
9월 1일에 베타기간 중 사용 가능한 무료 코인 10개를 지급해 드립니다. 지금 바로 체험해 보세요.
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
방송통신대학 관련 적절한 예)
- 국내의 사물인터넷 상용화 사례를 찾아보고, 앞으로 기업에 사물인터넷이 어떤 영향을 미칠지 기술하시오
5글자 이하 주제 부적절한 예)
- 정형외과, 아동학대