• 파일시티 이벤트
  • LF몰 이벤트
  • 유니스터디 이벤트
  • 서울좀비 이벤트
  • 탑툰 이벤트
  • 닥터피엘 이벤트
  • 아이템베이 이벤트
  • 아이템매니아 이벤트
  • 통합검색(12,783)
  • 리포트(11,400)
  • 자기소개서(492)
  • 방송통신대(437)
  • 시험자료(367)
  • 논문(64)
  • 서식(15)
  • 이력서(5)
  • 노하우(3)

"일본번역" 검색결과 201-220 / 12,783건

  • (영문정보및서식의이해) 다음 각 문장을 한글로 번역하고, 그 문장이 시사하는 바를 한 문장으로 요약하시오
    번역한국과 대만은 다른 많은 국가들처럼, 일본에 대해 무역 수지 적자를 기록하고 있다. 이유는 무엇일까? ... 부터 page 6 line 2 ‘~ on each side.’까지의 번역 및 시사점1. 번역“협력의 지속?” ... 부터 page 6 line 2 ‘~ on each side.’까지의 번역 및 시사점II.
    방송통신대 | 4페이지 | 2,000원 | 등록일 2021.01.27
  • 전문 번역가가 소개하는 학부모를 위한 세계명작-<셜록 홈즈>
    홈즈의 책은 번역되어 소개되는 나라마다 큰 인기를 끌었는데, 바다 건너 일본에서도 무려 1894년에 처음 번역, 소개 된 후 일찌감치 전편이 완역되어 소개되었습니다. ... 번역에 대해 잠시 언급하자면, 한국에서도 사실 이미 아주 오래 전에 일본어 중역으로나마 전편이 다 소개되기는 했습니다. ... 또한 일본어 중역에 대한 비판도 있었지요.
    리포트 | 4페이지 | 2,000원 | 등록일 2023.08.10
  • 세계의역사1 다음 중 하나를 읽고 메이로쿠 잡지 문명개화의 공론장 중요하다고 생각되는 부분을 요약한 후 그에 대한 자신의 의견을 서술하세요0
    그리고 그 첫걸음으로 이들은 번역을 선택했다. 자기 언어로 타자를 이해하는 과정이 바로 번역이다. ... 이들은 길을 찾기위해 번역이라는 가장 근대적인, 가장 모던한 방식을 선택했고, 특유의 근면성을 발휘해 번역대국을 만들었다.여러 사람들이 쓴 글이라 개성이 드러나는 것도 흥미로운 지점이다 ... 후쿠자와 유키치는 일본 근대화의 중심인물 중 하나로, 그의 사상과 활동은 일본의 문명 개화 및 근대 교육 체계의 기초를 다지는 데 크게 기여했다.
    방송통신대 | 4페이지 | 4,000원 | 등록일 2024.04.09
  • 1920년대에 발간된 문학잡지
    하였습니다.외국의 시를 많이 번역한 양주동은 김억의 시 번역에 대해서 많이 비판을 하였고요 일본 현대시와 시조, 한국 현대시를 두루 살피며 시의 운율에 대해 심도 있게 고찰하였습니다.양주동금성의 ... 하였는데요 발행인을 일본인으로 한 것은 허가 절차에서 편리함이 있고 원고의 사전 검열을 피하기 위한 것이었습니다.발행인을 일본인으로하여 운영한 금성은 격월간으로 발행하고 페이지수를 ... 주요 필진외국 시인의 작품을 번역하여 소개외국의 시를 많이 번역한국 현대시를 두루 살피며 시의 운율에 대해 심도 있게 고찰양주동은 자신들의 글들을 금성에 많이 실으면서 금성의 위상을
    리포트 | 3페이지 | 1,000원 | 등록일 2021.08.14
  • 자유, 민주주의, 개인의 어원 및 연원에 대하여
    시간의 순서로 살펴보자면, 일본의 경우 1860년대에는 개인을 주로 한 사람(一人)으로 번역하고 있었다. ... 그렇다면 과연 어떠한 방식으로 저 세 용어가 번역 과정을 거쳐 지금의 우리가 사용하는 형태로 변화되었는지 지금부터 하나씩 탐구해보겠다.개인(個人)은 일본의 메이지기에 만들어진 번역어로 ... 조사를 하면서 알 수 있었던 점은 세 단어 이외에도 일본에서의 번역을 거쳐서 우리나라로 들어오게 된 단어들이 많았다는 점이었다.
    리포트 | 2페이지 | 1,000원 | 등록일 2019.09.15
  • 스마트 세상에 대한 전공연계 특집기사
    당장 한국에서 비행기 타고 한 시간만 가면 도착하는 옆 나라 일본일본어와 한국어도 어순이 조금 비슷할 뿐 언어의 메커니즘 자체가 굉장히 다르며, 이는 남북이 분단되지 않았다면 기차 ... 일반인들이 쉬이 접했을 번역 기술이라면 역시 ‘구글 번역기’나 ‘네이버 파파고’ 정도일 것이다. ... 상술한 구글 번역의 경우 2020년 3월 번역할 언어를 텍스트화해 번역된 언어를 보여주는 ‘텍스트 변환 기능’을 활성화하였으며, 같은 해 4월 귀에 꽂는 것만으로 전 세계 언어를 실시간
    리포트 | 2페이지 | 1,000원 | 등록일 2022.01.15 | 수정일 2022.07.04
  • [A+][한국문학개론] 2주 2강에서 소설의 특성을 배웠습니다. 소설의 특성에는 허구와 서사, 인물과 성격, 이야기와 플롯 등이 있습니다. 소설 한 편을 예를 들어 소설의 기법으로서 허구 서사, 인물.성격, 이야기.플롯의 개념, 특성을 적용하여 설명하세요
    외국으로는 아시아권 최초로 2020년 일본 서점 대상 번역소설 부문에서 수상하였고 이후 중국, 미국, 프랑스, 스페인 등 20여 개국으로 수출되고 있다. ... 이란의 테헤란에는 이란어로 번역된 ‘아몬드’를 찾아볼 수 있으며 한류의 인기와 함께 한국인 작가가 쓴 소설책으로도 많은 관심을 받고 있다.이에 외국어로서의 한국 문학 교육에 이바지할
    리포트 | 3페이지 | 2,500원 | 등록일 2023.07.04
  • 전남대 계절학기 철학과 삶 A+ 받은 총정리 자료입니다(족보,과제)
    철학이란 것은 일본의 메이지유신 때 리시아마네에 의해 번역되었다. ‘철학’이라고 번역하였는데, ‘밝을 철’자를 사용하였다.
    시험자료 | 23페이지 | 10,000원 | 등록일 2022.08.19 | 수정일 2022.08.20
  • 일본일본학과 최종 합격 면접 후기로, 관련 학과로 진학하실 분들은 필독하시길 바랍니다.
    이런 내용에서 이렇게 번역하고 일본어로 이렇게 적힌다는 것을 알게 되었습니다.면접관 : 미우라 아야코의 ‘빙점’이라는 책은 요즘 사람들이 잘 읽지 않는 책인데 어떻게 읽게 되었나요 ... 일본일본학과 최종 합격 면접 후기면접 시간 15분(면접위원 2명)면접 절차안내에 따라 대기실 입실 ? ... 관심이 생긴 이유를 말해주세요.수험생 : 저희 조부님께서 일본에서 살다 오신 적이 있으셔서 어렸을 때부터 일본 문화에 대해 듣고 관심이 생기게 되었습니다.면접관 : 일본어 회화 수업을
    자기소개서 | 4페이지 | 4,000원 | 등록일 2023.10.02
  • [시감상문] 풀
    데뷔하였다.시인은 일본어와 영어에 능통하였기 때문에 시를 만들며 번역하는 일에 전념하였다.시인은 1959년 첫 단독 시집 <달나라의 장난>을 출간하였다. ... 바람: 풀을 억압하는 존재(독재, 권력, 외세)1작가 소개김수영출생-사망1921-1968국적대한민국직업시인, 수필가, 번역문학가활동기간1944-1968장르시, 수필, 번역생애921년 ... 어린 시절 병약했으며 학창시절에는 시작품들을 외워 읽을 만큼 시를 좋아하였다.일본의 패망 이후 광복과 함께 귀국하여 시 창작을 시작하였다. 1947년 예술부락에 〈묘정의 노래〉를 발표하면서
    리포트 | 5페이지 | 1,000원 | 등록일 2024.03.27
  • [시감상문] 병풍-김수영
    데뷔하였다.시인은 일본어와 영어에 능통하였기 때문에 시를 만들며 번역하는 일에 전념하였다.시인은 1959년 첫 단독 시집 <달나라의 장난>을 출간하였다. ... 낙일: 하강의 이미지, 죽음1작가 소개김수영출생-사망1921-1968국적대한민국직업시인, 수필가, 번역문학가활동기간1944-1968장르시, 수필, 번역생애921년 11월 27일 서울 ... 어린 시절 병약했으며 학창시절에는 시작품들을 외워 읽을 만큼 시를 좋아하였다.일본의 패망 이후 광복과 함께 귀국하여 시 창작을 시작하였다. 1947년 예술부락에 〈묘정의 노래〉를 발표하면서
    리포트 | 5페이지 | 1,000원 | 등록일 2024.02.23
  • [시감상문] 푸른 하늘을
    데뷔하였다.시인은 일본어와 영어에 능통하였기 때문에 시를 만들며 번역하는 일에 전념하였다.시인은 1959년 첫 단독 시집 <달나라의 장난>을 출간하였다. ... 왜 고독한 것인가를: 투쟁과 희생을 스스로 감내해야 하므로1작가 소개김수영출생-사망1921-1968국적대한민국직업시인, 수필가, 번역문학가활동기간1944-1968장르시, 수필, 번역생애921년 ... 어린 시절 병약했으며 학창시절에는 시작품들을 외워 읽을 만큼 시를 좋아하였다.일본의 패망 이후 광복과 함께 귀국하여 시 창작을 시작하였다. 1947년 예술부락에 〈묘정의 노래〉를 발표하면서
    리포트 | 5페이지 | 1,000원 | 등록일 2024.08.11
  • 막스 베버의 사회학 유입의 한국적 기원과 기독교적 태도
    일본은 메이지 유신 이후 방대한 양의 번역 작업이 이루어졌고, 그 안에서 베버의 저작들도 예외 없이 주목 받아 왔다. 1925년부터 1945년까지 그의 주요 저작들은 일본어로 번역이 ... 일본으로부터 받은 베버 이론의 주제한국 베버 연구에 일본이 끼친 영향은 비단 번역 작업뿐만이 아니었다. ... 초기 한국 사회과학자들의 베버 연구1953년 한국전쟁 말엽에 조기준은 자신이 일본유학시절 접했던 베버의 ‘사회경제사’를 부분 번역함으로써 베버의 저작은 한국의 사회과학계에 상륙한다.
    리포트 | 5페이지 | 1,000원 | 등록일 2021.06.09
  • [시감상문] 눈
    데뷔하였다.시인은 일본어와 영어에 능통하였기 때문에 시를 만들며 번역하는 일에 전념하였다.시인은 1959년 첫 단독 시집 <달나라의 장난>을 출간하였다. ... 젊은 시인: 순수한 영혼을 가진 존재1작가 소개김수영출생-사망1921-1968국적대한민국직업시인, 수필가, 번역문학가활동기간1944-1968장르시, 수필, 번역생애921년 11월 27일 ... 어린 시절 병약했으며 학창시절에는 시작품들을 외워 읽을 만큼 시를 좋아하였다.일본의 패망 이후 광복과 함께 귀국하여 시 창작을 시작하였다. 1947년 예술부락에 〈묘정의 노래〉를 발표하면서
    리포트 | 5페이지 | 1,000원 | 등록일 2024.01.15
  • 언어학과 자기소개서
    일례로 제가 연구한 4개의 번역본 모두 원문의 ‘electric stove’를 전기난로 혹은 일본식 표현인 곤로로 번역했습니다. ... 그래서 저는 그 친구들과 함께 ‘번역스터디 AtoZ’를 만들었습니다. 그런데 논문을 번역하기 위해서는 번역하고자 하는 논문의 주제에 대한 배경지식이 꼭 필요했습니다. ... 이전부터 번역에 관심이 많았던 저는 ‘텍스트 마이닝을 번역에 접목할 수 없을까?’ 하는 의문이 들었습니다.
    자기소개서 | 3페이지 | 3,000원 | 등록일 2022.06.06
  • 2020년 서울아산병원 신입사원 채용 합격 자기소개서
    [기타 특기사항]통역번역대학원에서 한일동시통역을 전공한 일본어특기자입니다. ... 이후 일본어 통역을 공부하기 위해 서울에 소재한 통대에 진학하였고 졸업 후에는 일본, 미국에서 일한 후 청주로 돌아와 얼마전까지 일본어 통번역 업무를 했습니다. ... [희망 업무 및 포부]지금까지 일본어통번역, 비서, 의전, 영업지원, 마케팅, 웹사이트업무 등 다양한 업무를 거쳐왔습니다.
    자기소개서 | 3페이지 | 3,000원 | 등록일 2020.05.17
  • 일본어의 한국어 표기 연구 데라치 하루나의 <같이 걸어도 나 혼자>를 중심으로
    특히 우리나라에서 발행되는 번역서 중에서 일본 번역서가 압도적으로 비중이 많다는 것을 감안한다면 옮긴이는 일본어의 한국어 번역에 대한 올바른 기준을 독자로 하여금 심어주어야 한다는 ... 이렇듯 일본어 원전의 책 속에는 글 속에서 일본식 구문이나 용어, 일본식 변조 영어, 일본식 한자어 등을 쉽게 접할 수 있기 때문에 그 원전의 책을 우리말로 번역할 때 우리말에 걸 ... 따라서 나는 일본 소설 번역서 데라치 하루니의 「같이 걸어도 나 혼자」의 일본어 및 일본으로 유입된 외래어 부분의 한국어 표기를 중점적으로 국립 국어원에서 제시하고 있는 의 기준과
    리포트 | 8페이지 | 1,000원 | 등록일 2019.12.27 | 수정일 2023.03.08
  • [시감상문] 파밭 가에서(김수영)
    데뷔하였다.시인은 일본어와 영어에 능통하였기 때문에 시를 만들며 번역하는 일에 전념하였다.시인은 1959년 첫 단독 시집 <달나라의 장난>을 출간하였다. ... 먼지 앉은 석경: 낡은 가치1작가 소개김수영출생-사망1921-1968국적대한민국직업시인, 수필가, 번역문학가활동기간1944-1968장르시, 수필, 번역생애921년 11월 27일 서울 ... 어린 시절 병약했으며 학창시절에는 시작품들을 외워 읽을 만큼 시를 좋아하였다.일본의 패망 이후 광복과 함께 귀국하여 시 창작을 시작하였다. 1947년 예술부락에 〈묘정의 노래〉를 발표하면서
    리포트 | 5페이지 | 1,000원 | 등록일 2024.05.21
  • [일본학과] 2020년 2학기 일본의시와노래 출석수업대체시험 과제물(자신이 가장 좋아하는 계절 등)
    가을이 좋은 이유(일본어)秋は、熱い息の後にやってくる大切なお客さん。 前の文章は&#30495;夏に秋を思いながら書いた文章だ。
    방송통신대 | 9페이지 | 10,200원 | 등록일 2020.10.25
  • [시감상문] 구름의 파수병-김수영
    데뷔하였다.시인은 일본어와 영어에 능통하였기 때문에 시를 만들며 번역하는 일에 전념하였다.시인은 1959년 첫 단독 시집 <달나라의 장난>을 출간하였다. ... , 번역생애921년 11월 27일 서울 종로구에서 장남으로 태어났다. ... 어린 시절 병약했으며 학창시절에는 시작품들을 외워 읽을 만큼 시를 좋아하였다.일본의 패망 이후 광복과 함께 귀국하여 시 창작을 시작하였다. 1947년 예술부락에 〈묘정의 노래〉를 발표하면서
    리포트 | 5페이지 | 1,000원 | 등록일 2024.02.23
AI 챗봇
2024년 09월 02일 월요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
4:25 오후
문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요. 해피캠퍼스의 방대한 자료 중에서 선별하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 목차부터 본문내용까지 자동 생성해 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
9월 1일에 베타기간 중 사용 가능한 무료 코인 10개를 지급해 드립니다. 지금 바로 체험해 보세요.
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
방송통신대학 관련 적절한 예)
- 국내의 사물인터넷 상용화 사례를 찾아보고, 앞으로 기업에 사물인터넷이 어떤 영향을 미칠지 기술하시오
5글자 이하 주제 부적절한 예)
- 정형외과, 아동학대