• 파일시티 이벤트
  • LF몰 이벤트
  • 서울좀비 이벤트
  • 탑툰 이벤트
  • 닥터피엘 이벤트
  • 아이템베이 이벤트
  • 아이템매니아 이벤트
  • 통합검색(24,786)
  • 리포트(21,804)
  • 자기소개서(1,099)
  • 시험자료(920)
  • 방송통신대(682)
  • 논문(135)
  • 서식(96)
  • ppt테마(20)
  • 이력서(19)
  • 노하우(10)
  • 기업보고서(1)

"시 번역" 검색결과 61-80 / 24,786건

  • 의 옹호 번역
    그러나 는 우리의 존재 안에 우리들을 위해 새로운 세계를 창조합니다. 는 우리가 지각한 것을 느끼게 하고 우리가 아는 것을 상상하게 킵니다. ... 제 생각에 이 부분이 이 작품 중에서 가장 감동적이고 웅변적으로 를 옹호하는 부분 같습니다." ... 는 천지만물을 우리의 마음 속에 전멸킨 후에 반복에 의해 무뎌진 인상의 재현으로 천지만물을 새로이 창조합니다.
    리포트 | 5페이지 | 2,000원 | 등록일 2010.05.30
  • Robert Frost의 번역
    again.That would be good both going and coming back.One could do worse than be a swinger of birches.번역 ... woodchuck could say whether it's like hisLong sleep, as I describe its coming on,Or just some human sleep.번역
    리포트 | 6페이지 | 1,000원 | 등록일 2012.10.28
  • 미국시 번역 모음 (Emily Dickinson, Robert Bly, Robert Frost, Sylvia Plath, Kingston)
    ROBERT BLYSnowbanks North of the HouseThose great sweeps of snow that stop suddenly six feetfrom the house . . .Thoughts that go so far.The boy gets o..
    리포트 | 29페이지 | 1,000원 | 등록일 2019.02.14
  • 闻一多,死水,문일다,죽은물 시 번역
    这是一沟绝望的死水, 이것은 절망의 죽은 물입니다. 清风吹不起半点漪沦。 맑은 바람은 조금의 물결도 일으키지 않습니다. 不如多仍些破铜烂铁, 못쓰게 된 쇠붙이들을 버리는 것이 더 나으리라. 爽性泼你的剩菜残羹。 차라리 먹다 남은 것을 버리는 것이 나으리라. 也许铜的要绿成翡翠,..
    리포트 | 1페이지 | 1,000원 | 등록일 2016.02.15
  • 영어 와 한글번역
    영어 와 한글번역It was many and many a year ago,In a kingdom by the sea,That a maiden there livedWhom you may
    리포트 | 3페이지 | 1,000원 | 등록일 2010.06.23
  • 고통 속의 자유와 고통의 자유: 샐먼 러디의 『사탄의 』의 일본어 번역자의 경우 - 히토 이가라(1947-1991)를 추도하며 -
    한국문학과종교학회 Shigemi Inaga
    논문 | 23페이지 | 6,000원 | 등록일 2016.04.02 | 수정일 2023.04.05
  • 19세기 영미 시번역
    (그곳에 하나님도 사신다.)Lines - WILLIAM WORDSWORTH틴턴 사원 몇 마일 위에서 쓴 -1798년 7월 13일 여행중에 와이 강변을 다 방문하고다 해가 지나갔다
    리포트 | 4페이지 | 1,000원 | 등록일 2010.10.21
  • [한-영번역:] 길 - 윤동주
    길윤동주잃어버렸습니다.무엇을 어디다 잃었는지 모라두 손이 주머니를 더듬어길에 나아갑니다돌과 돌과 돌이 끝없이 연달아길은 돌담을 끼고갑니다담은 쇠문을 굳게 닫아길 위에 긴 그림자를 드리우고길은 아침에서 저녁으로저녁에서 아침을 통했습니다.돌담을 더듬어 눈물짓다쳐다보면 하늘..
    리포트 | 2페이지 | 1,000원 | 등록일 2014.01.20
  • 20세기 영미 Ulysses 번역 및 분석
    따라서 이 의 주제는 항해에 대한 열망과 끝없이 도전하는 모험정신이라고 생각한다. ... Ulysses를 번역오.불모의 바위들 사이에서, 고요한 난롯가 옆에서,한가한 왕이, 늙은 부인과 함께 어울리는 것과,나를 알지 못한 채 먹고, 자고, 축적하는야만인에게 각기 다른
    리포트 | 4페이지 | 1,500원 | 등록일 2013.09.19
  • Anne Bradstreet 의 4편 번역
    Anne Bradstreet계절 등 관습적인 소재를 다룬 종교적인 긴 들을 선호했으나, 현대 독자들은 그녀가 일상생활을 소재로 쓴 재치있는 와 남편과 아이들에게 바친 따뜻하고 사랑스러운 ... 를 즐겨 읽음 - 청교도인들은 종교적인 거룩을 중했으나, anne은 남녀의 세속적인 사랑을 영구적인 것으로 표현하고 있다.Before the Birth of One of Her ... 얼마나 빨리 죽음을 향하게 될까요)당신(남편)은 얼마나 빨리 당신의 친구(아내, 곧 글쓴이)를 잃게 될까요.우리 모두는 모르고 있지만, 사랑은 나에게 당신께 추천할 작별의 단(짧은 )
    리포트 | 5페이지 | 1,000원 | 등록일 2010.11.28
  • Kubla Khan - Samuel Taylor Coleridge 시 번역 및 분석, 작가 소개, 연혁
    서사 노수부의 노래, 영어로 쓰인 최초의 초현실주의 라고 일컬어지는 쿠블라 칸, 미완성의 서사 크리스타벨 등 이상 3편의 대표작은, 환상적 상징적인 설정 속에서 인간 의식의 심연을 ... 지나면서 폭넓은 비평적 관심을 받았으며, 오랫동안 콜리지의 상상력과 창작론을 대표하는 로 인식되었다. ... 인간 최고의 능력으로서의 상상력의 우위를 강조한 이론적 철학적 방법론은 적 직관에 뒷받침되었으며, 20세기의 신비평 등 후대에 큰 영향을 끼쳤다.
    리포트 | 4페이지 | 1,000원 | 등록일 2015.10.04
  • 예이츠의 , 「하늘의 고운 자락」 번역
    번역 1 「하늘의 꿈같은 자락」3. 번역 2 「하늘의 주단」4. 「하늘의 고운 자락」 번역론5. ... 피천득 선생도 사뿐히 밟고 가옵소서 로 번역하여 화자의 결핍과 소망을 이루지 못하는 가슴 아픈 이별의 로 만들고 있다. ... 번역 2 「하늘의 주단」하늘의 주단금빛 은빛으로 짜서수놓은 하늘의 주단이 있다면밤과 낮과 석양의파랗고 어스름하고 어두운 주단나는 그 주단을 그대의 발아래 깔리라.허나 가난하여 꿈
    리포트 | 4페이지 | 1,000원 | 등록일 2009.12.03
  • 에드나 밀레이 (edna st. vincent millay) 시 번역 모음
    The DreamLOVE, if I weep it will not matter,And if you laugh I shall not care;Foolish am I to think about it,But it is good to feel you there.Love, in..
    리포트 | 5페이지 | 1,000원 | 등록일 2012.12.24
  • 19세기 영미, Ode to the west wind 번역, 주제
    Ode to the west wind를 번역오.오 거친 서풍이여, 너 가을의 존재의 숨결이여,너, 보이지 않는 존재로부터 죽은 나뭇잎들이내몰린다, 마법사에게서 달아나는 유령들처럼 ... 마지막 부분에서 화자는 이 를 통해 자신의 말이 세상에 퍼져서 겨울 뒤에 봄이 올 거라는 것을 예언하라고 한다. ... 그리고 이 의 주문에 의해,끌 수 없는 불, 재, 불꽃으로부터사람들 사이에 나의 말을 퍼뜨려라!내 입술을 통해라 깨지 않은 지구를 위해예언의 트럼펫!
    리포트 | 4페이지 | 1,000원 | 등록일 2013.09.19
  • 이백의 (원문&번역)
    그의 집을 《잠가주집(岑嘉州集)》이라 하는 것은 그의 마지막 벼슬이 가주(嘉州)의 자사(刺史)였기 때문이다. 401편의 와 1편의 산문이 전해지고 있다. ... 그때까지는 민간의 가요였던 소박한 오언형(五言詩形)을 복잡한 사상과 감정의 표현이 가능한 지식인의 문학형식으로까지 수준을 끌어올렸으며, 부(賦)에서 (詩) 쪽으로 문학의 주류가 ... <칠보(七步詩)>는 일곱 발자국을 걷는 동안에 를 지어 보라는 조비의 난제(難題)에 조식이 수응하여 지은 로 알려져 있다. 220년 조조가 죽고 후한의 양위을 받아 조비가 위황제에
    리포트 | 34페이지 | 1,000원 | 등록일 2008.05.05
  • [독일]독일시 번역
    마왕 Der Erlkonig바람부는 늦은 밤 누가 말을 달리는가?그것은 아버지와 그 아이로다.그는 소년을 품에 꼭 껴안고,든든히 붙들고, 포근히 감싼다. -아들아, 네 얼굴이 불안해 보이는구나? -아버지, 저 마왕이 보이지 않으세요?왕관에다 긴 옷을 늘인 저 마왕이? ..
    리포트 | 7페이지 | 1,500원 | 등록일 2006.04.24
  • 음악요법이 화상 환자의 드레싱 통증과 불안 및 불편 행위에 미치는 효과(번역)
    간호연구 1 - 논문요약음악요법이 화상 환자의 드레싱 통증과 불안 및 불편 행위에 미치는 효과1) 연구 필요성화상 환자의 통증은 드레싱과 같은 치료적 과정 중에 나타나는 것으로, ... 행위에 어떠한 영향을 미치는지 대조군을 둔 실험 연구를 통하여 측정함으로써 간호중재법으로서의 타당성을 규명하고자 하였다.2) 연구목적선호음악을 적용한 음악요법이 화상 환자의 드레싱 ... 연구 설계 : 화상 환자를 대상으로 드레싱 발생하는 통증, 불안 및 불편행위에 대한 음악요법의 효과를 측정하고자 실한 비동등성 대조군 전후 차설계의 유사실험 연구이다.2.
    리포트 | 2페이지 | 1,000원 | 등록일 2014.10.02
  • 다까무라 코타로의 시 번역
    『道程』(1914年)から- 人道主義的な詩集道程 도정僕の前に道はない 내 앞에 길은 없다僕の後ろに道は出?る 내 뒤에 길이 생긴다ああ、自然よ 아아, 대자연이여父よ 아버지여僕を一人立ちさせた?大な父よ 나를 홀로 서게 한 광대한 아버지여僕から目を離さないで守る事をせよ 내게서 눈을 ..
    리포트 | 3페이지 | 1,000원 | 등록일 2008.09.24
  • 영주권 신청 or 해외서류 공증 필요 각종증명서 영문번역 양식
    Registration DetailsClassificationDetailed DescriptionsBirth[Place of Birth] ***-**, *****-dong, **-gu, 거주이름
    서식 | 3페이지 | 3,000원 | 등록일 2014.07.07
  • Oliver Goldsmith의 The Deserted Village 번역의 분석
    그는 이 에서 한 Auburn이라는 도를 만들어 낸다. 그 도는 결코 존재하지도 않으며 지구상 어디를 가더라도 찾아 볼 수 없는 그런 도 이다. ... Oliver Goldsmith는 이 도를 아마도 그가 유년기 살았던 Irish에 있는 아름다운 도 Lissoy를 배경으로 만들지 않았나 생각이 든다.이 는 우리에게 두 가지의
    리포트 | 8페이지 | 2,000원 | 등록일 2010.04.30
AI 챗봇
2024년 08월 31일 토요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
4:29 오전
문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요. 해피캠퍼스의 방대한 자료 중에서 선별하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 목차부터 본문내용까지 자동 생성해 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
9월 1일에 베타기간 중 사용 가능한 무료 코인 10개를 지급해 드립니다. 지금 바로 체험해 보세요.
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
방송통신대학 관련 적절한 예)
- 국내의 사물인터넷 상용화 사례를 찾아보고, 앞으로 기업에 사물인터넷이 어떤 영향을 미칠지 기술하시오
5글자 이하 주제 부적절한 예)
- 정형외과, 아동학대